となります。, 次に、何に気をつけなければならないのかをPlease be careful not to ~の~以降の部分に補足します。. 私たちが合意した総額と異なっていることをご指摘しなければなりません。, The unit price is different from the order acknowledgement No. According to your quotation No.

②全て正しく記入されているか確認してください。 この間、「お忙しいところ…」って、英語で言いたかったんだけど、わからなくてさ。ネット調べたら[busy place]とか... “対応”を表す英単語はさまざまあります。これらを組み合わせて表現してみましょう。 対応をありがとうを英語で?Thank... 〜には名詞が入るので、名詞ブロックの(〜かどうかのif)や(疑問詞+不定詞)とも相性がいいですよ。, 【今度・近いうちに・そのうち】を英語で? The next timeは間違い?sometime soonの意味は?. 6月3日までにご確認いただき、インボイスを再発行お願いいたします。, クレジットノートで間違いのあるインボイスの全額を相殺して帳消しにして、正しい金額のインボイスを発行してもらう方が書類管理上スッキリする。, ただし、クレジットノートによる相殺(ネッティング, netting)は国によって認めていない場合があるので、一度提案してみて相手国側の出方を伺ってみよう。日本はクレジットノートによるネッティング(相殺)は可能だよ。, 通関用のインボイスも金額が間違っており、すでに通関を通って輸入(納税)許可を取っていうようなら、修正申告したり、更正の請求を行い、納付し過ぎた関税の返還を求める必要が生じてくる。, このあたりは、JETROの輸入(納税)申告した数量と実際に引き取った数量が異なる場合の取り扱い:日本が参考になる。. 「確認してください」を英語で.

インボイスNo.11Xに間違いがあるようです。ボリュームディスカウント5%引きが適用されておりません。, According to your quotation, the correct unit price should be USD15, not USD20. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > この情報に間違いがないか確認してください。 の意味・解説 > この情報に間違いがないか確認してください。 に関連した英語例文 > "この情報に間違いがないか確認してください。

見積書によりますと、正しい金額はUSD15であり、USD20ではないはずです。, Would you please check them and reissue the invoice by June 3. We have attached your quotation and invoice. 英語で「お間違えないようにお気をつけ下さい」を何と言う?英会話での注意点を、もう一度、動画でおさらいしてみましょう。.

Please make sure everything is written correctly.

11X. Could you check the document? 74XXXによりますと、正しいユニット価格(単価)はUSD250ではなく、USD200のはずです。, 数量は50個であり、合計金額は梱包費用込みでUSD12,500ではなくUSD10,000となるはずです。, ご確認の上、間違いのあるインボイス用にクレジットノートを発行いただき、正しいインボイスをご提供くださいまるようお願い申し上げます。, We must inform you that the correct total price is different from that which we agreed on. Could you check them and issue a credit note for the incorrect invoice and provide us the correct invoice by return? The volume discount of 5 % was not applied. インボイス金額の間違いを訂正してもらう英語メールの例文と書き方を解説しているよ。インボイス金額の間違いって意外と多い。これさえ知っておけば訂正の英語メールが書けるようになるよ。 / Could you confirm the document?

を用いてお間違えないようにお気をつけ下さいを表現する方法です。, Please make sure~.を使う状況で多いのが、書類の記入漏れや書き間違いに注意してほしいときです。, つまり、書き間違いがないか、全て正しく記入されているか確認してくださいが、お間違えないようにお気をつけ下さいと意訳されているのです。, 書類の記入を例にとると、全てが正しく書けているかを確認してほしいことを伝える必要があります。. Please be careful not to ~ Please be careful not to dial a wrong number. 74XXX, the correct unit price should be USD200, not USD250. 使うのはこれ! Please confirm (プリーズ コン ファ ーム ) 「confirm」(コンファーム)(※太字のところにアクセントがきます)は、「~ (が正しいこと) を確かめる」「~(が正しいこと)を確認する」という意味の他動詞(※目的語を必要とする動詞)です。

こちらも、Please make sure~.の~以降を状況に合わせて変えれば、しっかり確認してほしい様々な場面で利用できますよ。, お間違えないようにお気をつけ下さいという表現は、英語でも日本語同様に日常生活からビジネスシーンなどさまざまな状況で使われています。, しかし、日本語と違い、英語では何に気をつけなければいけないかを文脈から判断できないため、明確に伝える必要があります。. 日常生活やビジネスシーンの中で、思わずお間違いないようにお気をつけ下さいと伝えたくなる場面はけっこうありますよね。しかし、英語でお間違いないようお気をつけ下さいと伝えたい場面がきたとき、日本語のようにこの一文だけで伝えようとすると、誤解を招いてしまうことも。 んーそうですね。添付は、添付のファイル=the attached file(s)でOKですよ。checkかconfirmかは、使い分けが少し難しい表現ですね…。, 私の場合は… まず”check”は軽いイメージで、confirmは堅いイメージがありますね。 あと、【”please”をつければ、~をお願いします】になるわけではありませんよ。命令文にはかわりありませんので、強い口調に聞こえることもあります…。, 冒頭の会話文にもあったように、[please]は中学一年生で習うなじみのある単語ではありますが、ビジネス英語で使う際には注意が必要です。, また、checkとconfirmの違いも意識することで、【ご確認お願いします】をシーンごとに使い分けることができるようになりますよ!, ◆Please ~ ぜひ~してください 基本的にはお願いではあるが、あくまで命令文。 相手にとって有益な場合に使うと◎。, さきほどのポイントにもありましたが、checkは軽いイメージ。簡単な確認作業なども入ります。作業や業務の途中段階の確認などで使うことが多く、幅広い場面で使えます。, 途中段階で、“これ確認しておいて”なら”Please check it”となります。, 自分が確認(check)して、ある程度固まった内容のものを、最後に上司に確認する(confirm)したいときなどは、”Could you confirm this?”となりますね。, これも状況によって、“confirm”を使うか“check”を使うか変わってきます。, クライアントとの関係にもよりますが、身内でチェックを行って、最終確認をクライアントにすることが多いと思うので、社外向け用語としてconfirmを使うことは多いかもしれません。, 使う動詞の使い分けができれば、あとは~してくださいやお願いしまうのフレーズと組み合わせるだけですね。, もっとも基本的なフレーズです。ただ、意外に使い分けが難しいので、しっかり確認しておきましょう。, 上から目線という訳ではありませんが、相手が動作をすることによって得をする場合に使うフレーズと覚えておきましょう。 日本語のイメージは”ぜひ~してください。”, 相手のためになることを“強く勧める”想いのこもった命令文が”please”なんですね。, Please teach me English!と言われると、自分の得になる(自分の利益)ことを、相手に念を押してお願いしている感じがするので、pleaseよりもcan youなどを使うと良いですよ。, 確認してもらうのは、もちろん“自分のため”なのでcould you/ can youと組み合わせるほうが良いと思います。, Could you please~?すると“お願いなので、~していただけませんでしょうか。”のようなイメージになります。相手が断りづらくなる表現ですね。, 例えば、メッセージを送信する前に、”内容をご確認ください”とパソコンなどに表示されますが、これはパソコンから見て相手=YOUの利益に繋がるので、”please”が使われています。, ~中を表す表現もたくさんあります。一番シンプルなものが現在進行形を使う表現ですね。, 自分や確認している人が主語の場合は、↑のようにシンプルですね。確認されているものを主語にしたい場合は、受け身の進行形を使いましょう!, ほかにも、be in the process of ~ingやunder 〜の表現も使えます。, 英語はフレーズ・構文を覚えることも重要!ここではフレーズを使いこなすトレーニングしますよ♪, Letは中学でもおなじみ”Let’s”で使っていますね。これは”let us”の省略です。, Let me (just) check 〜を使って〜に下記文章を英文にして入れてみましょう!, この前、相手先に【添付のご確認お願いします】って英語で言いたかったんだけどさ、checkかconfirmどっちを使ったらいいか迷っちゃってさ。添付も何て英語で言ったらいいかわからなくて、とりあえず、”Please check this.”って言ったんだよね。, まず、ビジネスにおいて使い分けるにはざっくりとしたイメージを持っておくと使う際に焦らないと思います。, なるほどね!checkとconfirm…どちらも確認するには違いないけど、こんな違いがあったんだね。, Checkには、単純に見る作業の意味もあるので、“添付ファイルがちゃんとあるか見て”くらいの意味や、“内容があっているかどうかチェックして”くらいの簡単な意味ならCheckを使います。, より丁寧にしたいときは”could you”にpleaseをつけることが多いと思いますが、つける位置によってニュアンスが異なります。, なるほどね。pleaseを置く場所によってもこんな違いがあったんだ!じゃぁ、【please confirm this】 はあんまり使わないのかな?, 留学なしで英語を学習した経験をもとに、英語を学習するすべての方の役に立ちたいとこのブログをはじめました。, 【お忙しいところ恐れ入ります】を英語で?【お忙しいところ申し訳ありませ ん】は?ビジネス英語メールで使える表現.