1件50円と... 【概要】 ・文字量: 350 文字... 本募集に興味を持っていただき、ありがとうございます! ... 【仕事の目的・概要】 香港の繁体と台湾の繁体を両方ともバランスよく使っていただけると幸いです。 台湾向けに新たにチャンネルを開設予定です。 同じ「漢字」を使用している「中国語」と「日本語」。近い言語のようでいて、その違いは大きいのです。 ... http://test1008.atglobal.co.jp/strate/5396, 翻訳者が選ぶ!中国語翻訳に強い会社3選!選び方や注意点、相場を徹底解説 | ストラテ. 文字数は日本語で4360文字。重複部分を含めると... 【 概要 】 ▽仕事の目的・概要 Copyright © 2020 ストラテ All Rights Reserved. 【 依頼内容 】 ・作業がご丁寧な方 ・ページ数: 2ページ 【 依頼内容 】 COTOHA Translatorhttps://www.ntt.com/business/services/application/ai/cotoha-translator.html, Zinrai 文書翻訳https://cloud-direct.jp.fujitsu.com, https://www.ntt.com/business/services/application/ai/cotoha-translator.html.

・文章内容:3分前後の... 【 概要 】 のご応募をお待ちしております。 ・翻訳に慣れている方 ... 商品説明文の中国語翻訳をお願いいたします。 今回はひとまずお試しで、お願いしようと考えています。 台湾でTVショッピング会社に商品納入・販売委託するための契約書の翻訳 今回は、海外メーカーへ交渉していただける方を募集します。 太陽光発電に関するイベント企画書の中国語訳です。

1時間1000円、在宅可、時間フリー、中国人スタッフとオンライングループのチームワーク.

・5人の出演者が話している内容のみ字幕... 本募集に興味を持っていただき、大変ありがとうございます! ▽仕事の目的・概要 【ビジネスレベルの中国語を話せる・書ける・タイピング出来る日本人の方】を募集させて頂きます。

■ 依頼の目的・背景 Excel 1シート 【 依頼内容 】 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で 可能であれば継続的にお願いしたいと思っております。 添付ファイルの通り、PDFになります。 【依頼内容】 【 概要 】 アリババ、タオバオ等の商品ページ... 初めまして。 【 依頼内容 】

本募集に興味を持っていただき、ありがとうございます! ・仕事の報告 ・翻訳に慣れている方 ・文章内容:観光地紹介 ※フォ... 今回は中国語サイトの調査とちょっとした作業を手伝っていただける方を探してます。 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的でアリババ、タオバオ等の商品ページの画像内文字を中国語→日本語へ翻訳していただける翻訳者を募集しております。 ... 中国語から日本語に翻訳、日本語の電話対応

今回、ショップ案内リーフレットの日本語→中国語翻訳をお願いします。 ・サイドテロップなどは字幕つける必要なし 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で 業務拡大に伴い、現地買付パートナーを募集します。 中国語→日本語へ翻訳していただける翻訳者様を募集してお... 今回の スキルは必要無い、空いた時間で出来る簡単なお仕事です。

ファッションサイトBUYMA(バイマ)にてショップを運営しております。 アダルトライブ配信ソフトのマニュアルの翻訳をお願いします。 ・初心者の翻訳者さんでもきちんとサポートしますので、ご安心ください♪ 中国語翻訳の仕事・求人を探すなら、日本最大級のクラウドソーシングサービス「クラウドワークス」独立・フリーランスから副業、在宅ワーク、内職まであなたにぴったりの案件を探すことができます。未経験や初心者でもok、高単価案件も見つかります。 日... 【 概要 】 弊社は企画した商品を中国の工場にで設計、製造し、日本で販売しております。

中国ECサイトの商品ページ(画像内の文字を含む)の文字を中国語から日本語へ翻訳していただける翻... 【 概要 】 初回は500円程度... 【 概要 】  弊社は日々さまざまな中国の業界リサーチのご依頼をいただいております。 良い方が見つかれば、継続してお願いさせていただく予定で... 中国語(繁体)ネイティブの方希望 1回500円で高くありませんが、時間と場所は融通が利くので、 今回はひとまずお試しで、お願いしようと考えています。 PPTファイルには、6ページ程度フル写真の貼り付けがあります、 のご応募をお待ちしております。 Youtubeで子供向けチャンネルを運営しています。 元資料のPPTファイル形式通りに翻訳していただきたい。 【 概要 】 ... 弊社は中国で商品を製造し日本国内で販売しております。 ・求めるレベル: ビジネ... 日本語の記事を繁体字中国語に翻訳し、日本人向けになっている記事の内容に少し修正を加えてもらうのと、一部記事の作成をしていただくお仕事です。 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で ・求めるレベル: 契約書の... 【 概要 】 ■仕事内容 海外製品販売の為、中国語から日本語へ翻訳して頂くお仕事です。 簡単な英会話 WEB上で完結するお仕事です。 中国大手通信会社との提携案件・長期の合作を求む

・文章内容:商品関連資料(中国語)から日本語への翻訳

「すぐに中国語に翻訳したいが、どのサイトやアプリが正確で信頼できるのか分からない。」このような悩みを解決するために、翻訳者目線で選んだ優秀な中国語翻訳サイト・アプリをご紹介します。また、中国語翻訳ツールを利用する際の注意点などもお伝えします。, 本記事は翻訳会社の株式会社アットグローバル中国語翻訳チームの監修の元、ストラテ編集部が記事を作成しています。翻訳者の意見を取り入れた記事になっております。, 中国語には4種類の「声調」という音の高低変化があります。(高い音・低い音・高い音から低い音に下げる・低い音から高い音に上げる)同じ発音の音であっても、この「声調」を正しく使うなら正確に文章の意味を伝えられますが、「声調」を間違えると文の意味自体が全く変わってしまいます。, 例えば、「妈妈骂马(お母さんが馬を叱る)」は、発音はすべて「ma」(マ)で、ピンイン表記すると「mā mā mà mǎ」となり、音としては「マーマーマーマー」なのですが、「声調」(音の高低変化)を正しく使えば正確な意味が伝わりますが、声調を間違えると意味が変わってしまい全く通じません。例えば「mǎ mà mā mā 」と発生すると「马骂妈妈」となって「馬がお母さんを叱る」という反対の意味にすらなってしまいます。, 語幹に語尾を付けて様々に変化する日本語とは違い、中国語は語の変化がありません。例えば「吃(食べる)」は文章の位置、時制や話者の違いを問わず常に「吃」です。これに「了」、「过」、「者」などを付けて完了や経験を表します。, 例外として二人称「你」(あなた)を「您」(あなた)という語で表すものの、日本語のような「尊敬語」、「丁寧語」、「謙譲語」はありません。中国語の場合は、表現や語気により相手への敬意を表します。, 例えば「かっぱ巻き」を中国語に翻訳したい場合、「かっぱ巻き」とそのまま自動翻訳ツールで翻訳するとこのような結果になります。, 「百度翻訳」では、「かっぱ巻き」→「黄瓜卷」「かっぱ」を「キュウリ(黄瓜)」と理解できたのはさすがです。ですが惜しいことに、これでは「寿司」の一種であることは伝わりません。中国の別の料理である、「キュウリの薄切りで具材を巻いたもの」と勘違いされてしまいます。, 「google翻訳」では、「かっぱ巻き」→「卡帕卷」「卡帕」はブランドの「Kappa」の中国語名称。これでは食べ物であることすら伝わりません。, 「bing翻訳」では、「かっぱ巻き」→「卷绕」訳してもらいたい「かっぱ」の部分はスルーされているうえに、「卷绕」では意味不明です。, このように「メニュー」を中国語翻訳すると誤訳が生じやすいので、工夫することが必要となります。どのように工夫する必要があるのでしょうか。, 「かっぱ巻き」の場合、まず「きゅうりの巻き寿司」などに変えると良いでしょう。この方法で上記の中国語翻訳ツールを使うと、「黄瓜卷寿司」と正しく翻訳することが出来ました。感覚としては、日本語を勉強したことのある外国の友だちに説明する感じですね。, 例えば「新聞は間に合っているので、結構です」という例文を、中国語自動翻訳ツールを使って翻訳してみましょう。, 「百度翻訳」では、「新聞は間に合っているので、結構です」→「报纸来得及,可以」と翻訳されますが、これですと「時間通りに新聞が来たので、OK。」という意味になり、新聞を断っていることが全然伝わりません。, 「google翻訳」では、「新聞は間に合っているので、結構です」→「报纸准时,所以很好」この翻訳では「時間通りに新聞が来たので、OK。」という意味になり、上記と同様に新聞を断っていることが全く伝わりません。, 「bing翻訳」では、「新聞は間に合っているので、結構です」→「报纸及时赶到了,所以没关系。」こちらも「時間通りに新聞が来たので、大丈夫。」と翻訳されています。これでは、伝えたい意味が全く違うものになってしまっています。, 中国語自動翻訳ツールを使った翻訳は、あいまいな表現を正確に翻訳することが出来ません。これが、機械翻訳の最も苦手とするところです。では機械翻訳を使用する際、どのように工夫することが必要なのでしょうか。, 例えば「新聞は間に合っているので、結構です」を、「私は他社の新聞を買っていますので不要です」と変えてみると、自動翻訳ツールでもある程度正確に翻訳することが出来ます。, 本当に使える中国語翻訳アプリ(音声翻訳機)を選んでみます。ここでは「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」という、例文を使って検証していきます。, 「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」→「我的包丢了。包里有钱包」, 「百度翻訳」は合格です。人が話しているのと変わらない、しっかり主語も補足された正確な中国語翻訳がされています。音声認識の速度や精度も満足のいくものでした。, 「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」→「我丢了我的包我的包里有一个钱包。」, 音声認識が若干もたつく感じがありますが、訳文はおおむね正解でした。有料アプリならではの機能やメリットを探しましたが、特に見当たりませんでした。, 「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」→「我丢了包,袋子里有个钱包。」, この訳ですと「カバンを無くしました。袋の中に財布があります。」という意味になり、カバンを無くしたことは分かるのですが、カバンの中に財布が入っていたのかどうかが分かりません。これでは意味が不明瞭です。, それでは次に、本当に使える中国語翻訳サイトを見ていきましょう。中国語の例文を、正確に日本語に翻訳できるかということで評価していきます。, 例文は「据路透社消息,美国快销时装零售商Forever 21在9月29日宣布,已根据当地破产法第11章申请破产保护,以重组其业务。」, 模範解答は、「ロイター通信によると、米国のファストファッション小売業者Forever 21は9月29日、連邦破産法第11章に基づいて破産を申請し、その業務の再編を行うと発表した。」です。, この模範回答に一番近い翻訳ができるのはどのサイトでしょうか。以下の点を評価します。, 固有名詞の「ロイター通信」を正しく訳せるか専門用語の「ファストファッション」を正しく訳せるか自然な文章になっているか。, 翻訳結果:「ロイターによると、米国のファストファッション小売業者Forever 21は9月29日、現地の破産法第11章に基づいて破産保護を申請し、その業務を再構築すると発表した。」, 人の翻訳とほぼ変わらない正確さと自然さに驚きです。会社関連の文脈での「重组」は「再編」と訳すべきなので、この点のみ減点することにします。, 翻訳結果「ロイター通信によると、米国のファストマーケティングファッション小売業者Forever 21は29日、現地破産法第11章に基づく事業再編を申請したと発表した。」, ほぼ正確と言えます。ファストファッションを「ファストマーケティングファッション」と訳していて、これは明らかな誤訳なので減点。「事業再編」と正しく翻訳できている点は高評価です。, 翻訳結果「Reutersのニュースによると、米国で最も売れているファッション小売業者であるForever 21は、9月29日に地元の破産法の第11章に基づいて破産保護を申請し、事業を再編したと発表しました。」, 残念です。「ロイター通信」、「ファストファッション」などのキーワードが正しく訳されていません。これでは、いかにも機械翻訳と言えます。, 中華系のソフトやアプリは、勝手にホームページを変える・削除しにくいなどの問題が頻発していたのですが、現在の「百度翻訳」の完成度の高さには驚かされました。「百度」の他の中国語翻訳関連のサービス(音声翻訳、テキスト翻訳、画像内テキスト翻訳)のどれをとってもレベルが高く、他の製品と大きく差をつけています。というわけで、「翻訳者が選ぶ中国語訳ツールランキング」を作るなら、1位は「百度翻訳」です。, どうしても中華系は嫌というのならば「google翻訳」か「bing翻訳」を使用することをお勧めします。有料の中国語翻訳サービスもありますが、特に有料でしかできないという機能があるわけではないので、現時点では購入する価値はありません。, NTTコミュニケーションズ株式会社が提供する翻訳プラットフォームサービス。高い翻訳精度とセキュリティ、速い翻訳スピードを持ち、現在25言語に対応している。無料トライアルあり。, 株式会社ロゼッタが提供する、精度95%というプロに匹敵する正確さのAI自動翻訳。医薬・金融・化学・機械・IT・法務などの専門分野に強い。, 富士通株式会社が提供するAI自動翻訳。現在は 日本語と英語、中国語(簡体字)に対応 。英訳はプロ翻訳者レベル、英文和訳はTOEIC960点レベルのAI自動翻訳。30日間の無料トライアル有り。, 凸版印刷株式会社が手がけているクラウド翻訳サービス。NTT東日本のひかりクラウド「cototoba」を用い、AI翻訳後に凸版印刷のプロの翻訳者が見直しを行うのが特徴。完成度の高い翻訳が期待できる。, 中国語翻訳サイト・アプリは日々進化しています。以前は誤訳だらけだったものが、現在ではかなり正確に翻訳出来るようになっています。無料で使える中国語翻訳サイト・アプリも上手に取り入れてゆきましょう。費用はかかりますが、AI自動翻訳も活用することができます。とはいえ、やはり機械翻訳では限界があり誤訳が発生します。より正確さが求められるビジネスにおいては、プロの翻訳者に依頼することがベストでしょう。株式会社アットグローバルはお客様のご要望に応じて、正確で迅速な対応を心がけております。ぜひご活用下さい。, 【中国語翻訳の落とし穴】翻訳者が語る!中国語翻訳で注意するべき7つのこと | ストラ. ・文章内容:ユーザーインターフェイスのマニュアルの翻訳、携帯用アプリのマニュアルの翻訳(台湾で使われている繁体字) 弊社はヘアケア商品を販売しています。 ECサイトのタオバオ、アリババを使用したことのある方であれば問題ありません。 【 依頼内容 】 その辺りにメリットを感じていただける方にぜひお願いをしたいと考えております。 ご質問がありましたら、... この度はご覧いただき、誠にありがとうございます。

中国語の教育をオンライン上でやっていこうと考えております。お力添えをよろしくお願い致します。 英和翻訳 ・文章内容:ビジネスメール... お世話になります。

■必須能力 【 概要 】 ・文章内容:ショップ案内リーフレット ファッションのネットショップの運営をしており、 ・海外メーカーへ取引の連絡や交渉 【 依頼内容 】

・翻訳分量  翻訳内容:コロナ後の中国国内の観光動向に関わるHP、プレスリリース記事の翻訳 ・日本語の美容やダイエット記事を中国語(繫体字)に翻訳(平均日本語1,500~3,000文字数)

類似商品の情報はコピペ使い回しOKであるのにもかかわらず、 ・文字量:... この度は数ある案件の中からご覧いただきありがとうございます! 通訳・翻訳(通信講座)養成学校のissインスティテュートでは、英語・中国語に特化し日本初の同時通訳者養成学校を創設。プロとしての独り立ちを目標とし、オリジナル教材を用いて現場対応力を養成します。プロ翻訳者としての仕事の機会を提供するフォロー体制を整えています。 中国語→日本語へ翻訳していただける翻訳者を募集しております。 中国語を日本語に翻訳

・文章内容:供應商合作契約書(繁体字) ぜひパートナーとしてお仕事をサポート頂ける... 【概要 】 今回、中国の取引先とメールの翻訳(日=>中) を手伝って下さる方を募集させて頂きます。

・求めるレベル: 日本語 ネイティブ ・ゲーム翻訳経験... 当社は日本国内で小売業をやっております。 -------------------------------------------------- 可能であれば継続的にお願いしたいと思っております。 中国から輸入した商品を日本のECサイトに出品する目的で ・作業がご丁寧な方 ファッション通販サイトBUYMAでネットショップの運営をしています。 アリババ、タオバオ等の商品ページの画像内文字を 中国語のECマーケティング紹介資料がありまして、日本語に翻訳したい。 中国版のインスタグラムともいわれる口コミアプリ「小紅書」(RED)についての解説 ... 中国では屈指の検索エンジンであるバイドゥ。広告機能や年代別の利用率など貴重な統計 ... 4億人以上のアクティブユーザーを持つ中国版Twitter「ウェイボー」に広告出稿 ... 新しい中国を理解するために欠かせないのが「95後」というキーワードです。その意味 ... 口コミを大事にする中華圏では、インフルエンサーによるマーケティングが絶大な効果を ... オンラインでも楽しめる日本の博物館を8館ご紹介します。豊富な動画や貴重な写真など ... Facebook Messengerとは?メッセージングアプリ最新情報【2020年版】. この度、事業拡大にあたり、荷物の引き取りと配送スタッフさんの募集を致... 中国国籍の方限定でお願いします。 繁体字と簡体字の2バージョンの作成になります。片方だけの対応でも大丈夫です。

観光地のカタログ画像(中国語)の文字を、中国語のままで、入力していただきたい。 ・文字量:A4 27ページ 約25,000文字 BUYMAでファッションブランド品の販売を行っております。 文字数は 350文字程度 中国語翻訳サイト・アプリは日々進化しています。以前は誤訳だらけだったものが、現在ではかなり正確に翻訳出来るようになっています。無料で使える中国語翻訳サイト・アプリも上手に取り入れてゆき … クライアントからの依頼... 商品説明文の中国語翻訳をお願いいたします。 ・ページ数:2ページ 中国のショッピング(タオバオやアリババ)サイトの日... 【香港・韓国などアジア圏在住の方】ブランド商品受取と発送作業 現地パートナー様募集!, 主婦方にオススメです。【1件100円から3000円】海外在住の限定 アパレル商品の引き取りと日本への発送作業, 中国語サイトの調査★継続案件あり/日本語のできる台湾人・中国人や中華圏在住の方歓迎★, 【時給換算3000円も可能】中国語の商品情報を日本語に翻訳 【類似商品の情報はコピペ使い回しOK】, 【中国語を話せる、書ける、タイピング出来る日本人の方募集】中国の工場との資料チェック。, 通販サイト(アリババ・タオバオ等)商品の翻訳(中国語→日本語) キャッチコピーライティング. ・報酬:10000円(税込み)

輸入関係のビジネスメールの翻訳 【 依頼内容 】

・すぐに着手可能な方

中国語の商品関連資料がありまして、日本語に翻訳したい。 【文量】 取扱説明書3ページ / ... 中国の市場リサーチャーをしていただける方を募集します。

の中国語翻訳(簡体字... ご覧頂きありがとうございます。 中国語翻訳のお仕事を在宅でするなら、日本最大級のクラウドソーシングサービス、クラウドワークスがおすすめです。中国語翻訳のお仕事の応募・提案から納品、報酬の受け取りまで、すべてオンラインで完結します。オンラインで完結するので、時間や場所にとらわれず、在宅で理想的な働き方をすることが可能です。掲載されているお仕事は、商談の際の通訳をはじめ、映像の字幕用の英訳、商品のマニュアルの中国語翻訳のお仕事など様々で、在宅・地方在住であっても、全国から集まる中国語翻訳のお仕事の中から、あなたにぴったりのお仕事を探すことができます。これから在宅でのお仕事を始めようと考えている方は、クラウドワークスからお仕事を探して在宅ワーカーとして働いてみてはいかがでしょうか。.