- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, The reason is that a sudden thunderstorm caused a power outage in the company. - Weblio Email例文集, どのような内容でも貴重なご意見として社内で共有いたします。(メールで書く場合)例文帳に追加, Every comment will be regarded as important and shared inside our company.

I will check the details and get in touch with you again.

「ご連絡いたします。」「ご報告します。」 상사가 회사에 돌아오는 대로, 본 건에 대해서 보고합니다. 私は上記のように謙譲語 I の「ご依頼する」は使わないと考えています。なので「ご依頼いたす」は無いです。 - Weblio Email例文集, I will let you know recommended hotels. - 京大-NICT 日英中基本文データ, We are sorry to inform you that unfortunately we are unable to accommodate your request. なので相手への最上級の敬意を持った「申し上げる」では明らかに謙譲の「ご」と分かり、混同されないので「ご依頼申し上げる」は使うのではないかと思います。 -------------------------------------------------- - Weblio Email例文集, Staff in the responsible department will contact you later. わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。, よく似た意味の言葉(名詞)ですが、 - Weblio Email例文集, I will contact you again. ※「ご教示願います」という言葉も見かけるのですが、目上の方には使いにくい響きがある気がしてしまいます。この言葉の言い換えや言葉尻を変えるだけで言いやすくなる…なども教えていただけると助かります。, おはようございます。 - Weblio Email例文集, Please excuse me for contacting you so suddenly. - Weblio英語基本例文集, She has an icon-like presence in the office. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%BE%9D%E9%A0%BC&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=01409001211000

では、この「ご」はどれに当たるかというと・・・この3種類、どの用法でも使われます。(Goo辞書「ご」で調べてもそうありますね)。 - Weblio Email例文集, I will get in touch with you again sometime later.               ) 回答No.3 堅めに書くなら他に 本件ついて社内で検討の上、ご連絡致し ... 上司が会社に戻り次第、本件につい て報告します。 상사가 회사에 돌아오는 대로, 본 건에 대해서 보고합니다. 「〇〇していただけないでしょうか」 [【補足イ:謙譲語Iと謙譲語IIの両方の性質を併せ持つ敬語】

会社での送付状によく「本件、送付済みにつき・・」や「本件、お客様より苦情の申し出があるも・・」という感じで使っていますが、本来は「本件は、・・」で始めるのが正しい日本語ではないでしょうか?なんとなく「本件、・・・・」とし - Weblio Email例文集, I am contacting you about the vacation that we have a talk about yesterday as follows. 「~の実施を検討しています」 ○該当…「する」をつけて「当てはまる」という意味の動詞として用いることができる 自分の動作ですが、「連絡」を受ける相手に対する敬意を表すため、 ただし、その一方しか使われない語もあります。例えば「依頼(する)」の場合、「ご依頼申し上げる」 이번 주에 가능한 날짜를 제시해주세요. 「教えていただけますでしょうか?」 - Weblio Email例文集, I'll contact you as soon as it's confirmed. 両方の性質を併せ持つ敬語として「お(ご)……いたす」がある。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1415757794 とうとう電動の鼻毛カッターを使ってみました。 - 韓国語翻訳例文, 本件仲裁廷が形式的な面のみに着目して何ら合理的な理由もなく為した手続であると主張する。, 본건 중재정이 형식적인 면에만 주목하고 아무런 합리적 이유 없이 한 절차라고 주장한다. また、国語のカテゴリで質問しているのに恐縮ですが、文法的に間違っていたとしても一般的に違和感のない表現であれば構いません。 『次の書類をお送りしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』 - Weblioビジネス英語例文, I am contacting you about the vacation that we talked about yesterday as follows.

こちらを利用していていつも気になってしまうことがあるのですが、質問をするときはほとんど必ず「教えてください」という言葉が質問文に入りますよね。
女性的な上品さを持ち、かつ簡潔で、ひらひらした装飾部分がなく、理知的なイメージを与えます。 ほかの一般形「ご~申し上げる」の形で用いられます。]

「ご」は相手に対する「謙譲語」です。 相手に頼む場合は「お送りください。」です。 「検討させていただきます」は、ビジネスシーンだけではなく、メルカリなど個人間のやり取りでも広く使われている敬語です。しかし、「検討させていただきます」の正しい意味や使い方を理解せずに、なんとなく習慣で使っているという方も少なくありません。 本件、ただいま技術者と一緒に確認中です。数日後に、折り返しご連絡差し上げます。 Dear Mr. X, We checked your e-mail today since our office was closed from 27th of Apr. - Weblio Email例文集, I am confirming the estimate within the company. 会社での送付状によく「本件、送付済みにつき・・」や  自分から発する動作であり、相手を立てるものではないので、 - Weblio Email例文集, I will contact you when I ship the document. 相手先に郵送書類やFAXを送る際に、内容を記した用紙を添えますが、そこに印刷しておく文章は “あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。 All Rights Reserved. - 研究社 新和英中辞典, Favoritism is rife in that firm. よろしくお願いします。, はじめまして。 All Rights Reserved. - Weblio Email例文集, I will discuss this matter in the company. http://allabout.co.jp/gm/gc/297603/, 辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。 この件、昔上司と議論になったことがあります(汗。 ●質問● http://mc2.civillink.net/biz/biz.html - 韓国語翻訳例文, 仮に百步譲って、催告事実が、各遅延損害金の起算日より前に認められないとしてもなお、本件仲裁判断による遅延損害金の起算点についての判断は妥当である。, 만일 백 보 양보해서, 최고 사실이, 각 지연 배상금의 기산일 전에 인정할 수 없다 하더라도 여전히, 본건 중재 판단에 따른 지연 손해금의 기산점에 대한 판단은 타당하다. - Weblio Email例文集, I will contact you about that when it's been decided. ただ前述のように、受け取る側の問題として「不遜」と取られる可能性があるので、「〇〇をご依頼申し上げます」を使うのがベストだと思います(これは間違いなく可なので)。

- Weblio英語基本例文集, to place an order (for something) to an outside company - EDR日英対訳辞書, The opening is officially called 'Araiso ni nami' (Wild waves on a rocky beach) within the company. [とにかく、理屈から言えば、「依頼」はI~IIIのすべての謙譲語になれるはずですから。 ご質問1: たとえばNo.5のStella_Marisさんが出していただいた例「ご案内いたします」や、ビジネスの場だとよく出てくる「ご紹介いたします」などと...続きを読む, 部外用の文書での敬語、丁寧語の使い方で質問です。 - Weblio Email例文集, 技術的なお問合せについては下記ご連絡先までお願い致します。(メールで書く場合)例文帳に追加, Please use the below contact details for technical inquiries. 参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html, 仕事上での取引先に対する言葉(書類の文章)について質問します。 「本件、お客様より苦情の申し出があるも・・」という感じで とは言いますが、「ご依頼します」という言い方はしません。] - Weblio Email例文集, We need to confirm that in the company. ベストアンサーの中の また、「~ませんか」「~ないでしょうか」という否定語との複合語は、相手に「~してくれないということはありませんよね」という二重否定の婉曲表現になっていますから、遠まわしで、素直な感じがしません。ここは素直に「~くれますか」といった肯定形が、率直でストレートに伝わります。 - Weblioビジネス英語例文, I am contacting you about the vacation matter that we talked about yesterday as follows. 「〇〇をお願いいたします」「お願い申し上げます」 そこで質問なのですが、丁寧な言葉で「教えてください」と伝えるための表現にはどのようなものがあるでしょうか? http://www.bunka.go.jp/1kokugo/pdf/keigo_tousin.pdf [「お/ご~申し上げる」は、同じ謙譲語Iである「お/ご~する」とほぼ同じ意味・用法を持ちます。その両方が使える場合(「ご連絡申し上げる」と「ご連絡する」など)が多く、その場合は「お/ご~申し上げる」の方が敬度が高いといえます。 上記参考URLのように、私も「ご依頼申し上げる」はよく見ますし違和感はないです。 本件ついて社内で検討の上、ご連絡致します。 (メールで書く場合) 例文帳に追加 We will discuss the matter internally and get back to you.

<経験を"もと"に話す。> が一番です。 補足とお礼を拝読しました。 「教えていただけますか?」 - Weblio英語基本例文集, T-shirts and jackets are fine for company events. 4.従って、ここでは元、本、素などの漢字は適切ではありません。 Yahoo知恵袋:『依頼という言葉にごをつけると丁寧語になるのか?』 ・相手が「依頼」する時は 20ページ------------------------------------------ 基本的には、敬語はNo.2のkeydaimonが仰る通り、「尊敬」「謙譲」「丁寧」の3種類に分かれます。 「敬語の指針」39ページ「自分側に「お・御」を付ける問題も 3.他の漢字「元」「本」などには「土台」「ベース」といった意味はありません。 と「いたす」(謙譲語II)の両方が使われていることになる] ビジネスの世界では何かとお断りの文章を書くことがあります。求人の結果連絡やコンペ実施時の選定結果の連絡など様々です。, このお返事を頂くと「あ~先方の社内会議で否決されたんだな。残念だな。」と思いますよね。普通はこの解釈で正解だと思います。, 「(社内)の会議で」とも「私が」とも書いていなければ、これは受ける側の想像に任されます。, 確かに、外ではなく社内(の机かどこかで)で検討されたのであれば事実でしょうからね。, こちらはガッツリと社内会議で議論された上での回答だと勝手に思いこんでしまうわけですが、実は担当者に門前払いされただけという悲しい事実も何パーセントかの確率であるかもしれません。, 実際のところは確認する術がありませんので先方の言葉を信じるしかありませんが、あまりにもお断りの回答が早いときなんかは「私が」パターンではないかと疑ってしまいます(苦笑), この「社内にて検討しました結果」と同じように「社内にて検討させて頂きます」というフレーズも、実は担当者が一人で検討しただけでも使えますね。. この件、昔上司と議論になったことがあります(汗。 私の場合、質問があるときには、seven_heavenの書かれている例の他、

これを踏まえて、あえて「ご」を付けて使用する場合は http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1317159548 と書いたりします。 ---------------------------------------------- Yahoo辞書「申し上げる」 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), I will get back to you sometime later. 質問があるとき「下記の事項についてお教え下さいますでしょうか」「ご教示下さい」「質問があります」 ただ以前から「ここは誤解を招きそうな表現だな」と思っていたのですが、

[ご質問文の中の例からは、「ご理解」「ご依頼」は謙譲の用法はありません。] - Weblio Email例文集, サポート終了期限が近づいて参りましたのでご連絡致します。(メールで書く場合)例文帳に追加, I am sending this email to remind you that the support service you are currently subscribing will expire soon. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110822451 つまり「”向かう相手”がある言葉」が[謙譲語 I ]なのでなく、「”向かう相手”を立てている言葉」が[謙譲語 I ]です。誤解のないよう^^。 - Weblio Email例文集, This matter has received approval from within the company. 謙譲の接頭語「ご」を付けます。 参考------------------------------------------ 「ご」を付けなければ「送り付ける」という意味になります。 「〇〇の依頼」「依頼する」「依頼します」です。 問題は自分が「依頼」する時ですね。 ・自分が「依頼」する時は ここにあるように「お(ご)~する」をさらに「いたす」にした形なので「謙譲語I」兼「謙譲語II」となります。まず謙譲語 I の「お(ご)~する」が成立しないと成り立ちません。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3394656.html http://nihongo.ashir.net/qandaDisp.php?id=152

- Weblio Email例文集, We will inform you the evaluation result, whatever it turns out to be. 本件ついて社内で検討の上、ご連絡致します。 (メールで書く場合) 例文帳に追加 We will discuss the matter internally and get back to you. たとえばNo.5のStella_Marisさんが出していただいた例「ご案内いたします」や、ビジネスの場だとよく出てくる「ご紹介いたします」などと用法的には全く一緒です。 「~を検討しています」 本件は弊社が責任をもって対処いたします。 본건은 저희가 책임을 지고 대처하겠습니다. 『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』 上記は『自分がする「質問」「依頼」』などに謙譲の「ご」はないとするものです。 次に「ご依頼いたします」という「ご~いたす」についてですが、 - Weblioビジネス英語例文, 今回のご提案内容について、弊社側で一旦吟味した上で後日ご連絡致します。例文帳に追加, We will contact you regarding the content of your proposal at a later date after we have reviewed it at our company. 送る行為は、相手にも関わる事なので、 CCに上司も入れるのですが、やはり肩書き「部長」などを付けるのは、間違いでしょうか。 ~~ 例えば「ご連絡します」の「ご」も同様です。連絡するのは ただし下記のような方もいます。 (余談ですが上に挙げたように「敬語の指針」は私も参考にしています。 - 韓国語翻訳例文, 본 건에 관해서는 각 방면으로 대처하겠습니다.

3.「もとづく」は「基づく」という漢字しか存在しません。 「する」の謙譲語は「いたす」なので、「ご送付致します。」が ていうのは正しい敬語なのでしょうか?, 「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。 ・「日本語なんでも相談室」:Q&A でも、感覚的な問題で「ご質問致します」「ご回答致します」は敬語の使い方としておかしい!と思っている方も多いですから、seven_heavenさんの仰る通り、「ご質問いたします」と書いてくる相手には「ご回答いたします」、そうでない相手には「ご」無しが無難だと思います(^^。 ですから、文法的には「ご回答いたします」はアリです。 使っていますが、本来は「本件は、・・」で始めるのが 理由として「依頼」は相手に向いていますが、相手を立てるものではないからです。 Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:. Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. [「質問」「依頼」は、その行為自体は相手に向かっていますが、話し手の一方的な行為であったり、相手にとって恩恵をもたらしたりしていませんから、謙譲語は使えません。] 4.従って、ここでは基が適切な漢字となります。 ちなみに蛇足ですが「いたします」には「謙譲」「丁寧」の両方の意味がありますが、相手によっては「丁寧」の意味しか無いと思っている場合がありますね~。 これもあいまいなとこです(^^;, こんにちは(^^ ここが「依頼」の悩ましい所だと思います^^。 また、そういったご質問に対して、「"ご"回答いたします。」と自分が回答することに対して「ご」をつけるのは正しいでしょうか? さぁどう解釈するかです。 目上の方に対してはどのような表現が適切でしょうか? 理屈から言えば「ご依頼いたします」で可と考えられるが、発音上、違和感があるので、あえて謙譲語IIを使わず「ご依頼申し上げました」と、動作の<向かう先>だけを立てる言い方ですませる方が無難かもしれない] [ですが、自分からの依頼や質問などは、

謙譲語Iと謙譲語IIとは,上述のように異なる種類の敬語であるが,その一方で, 文をマイルドにしてくれるこういた柔らかい表現、私は重宝していますよ。 「いくつかおうかがいしたい点がございます」

2.意味が違ってしまう場合 ですから、文法的には「ご回答いたします」はアリです。 本件ついて社内で検討の上、ご連絡致します。 (メールで書く場合) 例文帳に追加 We will discuss the matter internally and get back to you. 『お送り』については、自分が送り主の場合はダメで、相手が送り主の場合の場面で『●●をお送りください』などと頼む場合の言葉なのでしょうか?, 『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・』 回答の場合は、(「ご回答」を避けるために) 4-2.検討内容を明確にする. 本質問の他の回答者の方も「ご依頼いたす」は可という事だと思います。 [上述の「謙譲語I」兼「謙譲語II」の一般的な語形として「お(ご)……いたす」がある。]]