Pocket. エヴァ破のこのシーンのカヲル君が、少し怒った感じなのは「シンジくん、僕のいない間に他の女の子達とイチャイチャしやがって」とイライラしてたというのが公式設定(ヱヴァ破全記録全集より)だと知り悶え震えてる(鼻血)#エヴァ破

Ja, deshalb fühle ich mich mit dir verbunden. 元スレ1 :ごまカンパチ ★:2020/08/17(月) 23:06:32 ID:a60AVVYG9.net https://news.ya... 元スレ1 ::2020/09/25(金) 19:42:11.59 ID:znCO9Pcf0●.net ?PLT(14121)  ダイドードリ... 元スレ1 ::2020/08/01(土) 15:50:19.76 ID:iOBEfVrn0●.net ?2BP(5000) (NHK) 新型... エヴァQ「破から14年経ってることにしてカヲル以外のキャラで全員シンジ袋叩きにしよwww」, http://itest.5ch.net/hayabusa/test/read.cgi/news4vip/1354240444/, 高松市役所、20年前の空調工事で機材を使わず放置と判明 細かな温度調節できず 1億円が無駄に?, 【闇深】18歳の地下アイドル『月乃のあ』が飛び降り自殺 セクハラ性接待が原因か ★2, 【速報】札幌地下街で絶望のコロナラッシュ発生 だから太陽光の当たる地上を歩けと言ったのに…, 【悲報】タランチュラ(安い、買いやすい、モフモフ)←これがペットとして人気が出ない理由www. Loud crickets aren't really a suitable replacement :/ pic.twitter.com/xuFYDVAcnh, 声優変更についてはもっと同情してしまう。旧翻訳版が初リリースされたのは1997~1998年にかけて。ADVという会社が手がけ、この吹き替えが現在に至るまで親しまれてきた。20年間親しんできた『エヴァ』の声優が総入れ替えになったら反発があるのは無理もない。, Evangelion ADV VS. Netflix Dub Comparison 6!Next up: A little more Asuka, with Shinji!

破から14年経ってるから精神は歳取るならアスカ28歳のBBAなんだが28歳であの言動だったらどうしようもないクソなんだが — ぼん (@bon_katana) November 7, 2019. 世にも奇妙なフツーの話「アシュタール:とても大切なメッセージです」 昨日アップした超次元ライブ「陰陽師」の中で変な声が聞こえるってたくさんの方からコメントをいただきました^^;確かに・・・入ってましたね・・・私はちょっとまずい気がしたので娘に聞いてもらったところ「それは違うな・・・」って言ってるらしい^^;, あ~・・って感じ(苦笑)動画のタイトルがタイトルだけに・・はっ!もしかして陰陽師が?・・・・って思ったけど違うみたいです^^, 異次元の存在とか、恨めしやぁ~~って出てくるお化けとかそんなんじゃなくて生きてる人の念なので大丈夫です^^;, ・・って言ってもね、この生霊(生きてる人の念)が一番厄介なんですよねぇ~~ふぅ~(溜息)私たちの動画に対して相当怒ってる方が飛ばしたんだと思うんですけど・・その方が怒ってる限りずっと飛んでくるわけで・・怒られて念を飛ばされてもねぇ~~・・って思ってしまうミナミなのです。ま、飛ばしている方も自分が飛ばしているって気が付いてないと思いますが・・意識的に飛ばしてたらそれはめっちゃ怖いですけどね。, 聞かれたみなさまに何か災いが起きるとかなどはありませんのでご安心くださいね。あ~、怒ってる人がいるんだな程度でお考えいただければと思います^0^;, 動画の1分58秒くらいの部分だと動画を見た方が指摘していたので、聞いてみると注意しないとわからないくらいの男性の声がかぶさっています。ちょっと聞いただけではわからないですね。でも、こうしたことがあるんですね。さくやさんの声ではない男性の声のようです。何が違うと言っているのかわかりませんが、話の内容から陰陽師が職業だったとあつしさんが話している部分でしたので、それが違うということなのでしょう。陰陽師が職業ではないと思っている人がいたということです。誰かわかりませんが、録音しているマイクに入って来たのだと思います。おそらく、その場であつしさんの話を聞いていた方は気付かなかったはずです。録画しているから入っているわけですね。まあ、気にしないことです。関わり合いを持たない限り心配ないはずです。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. How committed are the characters? pic.twitter.com/KXkXiOx3MN, ADV版でアスカ役を演じたTiffany Grantさんはドイツ語堪能で、「チャーンス」とかも要所でドイツ語にアレンジしていて面白い。それをフラットに英訳してるのもADV版に親しんだファンにはもにょるポイントだろう。, その他にもミーム気味に親しまれていた以前のセリフが改変され怒っているファンが多いようだ。シンジの「最低だ 俺って」がADV版では「I’m so fucked up.」と訳されていたのに、Netflix版では「I’m the lowest of the low.」と訳されたのがやり玉に上がっているのをよく見かけた。, この辺については英語ネイティブではないので、英訳の固さが不評なのか、単にお気に入りのセリフが改変されたことへの怒りなのかは判断できないが、旧翻訳版がそのまま使えない以上ある程度の改変は仕方ないのかなという気がする。, なにせADV(会社としてはすでに事業停止してるっぽい)は2011年にはGAINAXと裁判沙汰にもなっている。新しいDVD・BDが海外でなかなか出せなかったのもこの辺の権利問題がこじれたせいだったのではないかと言われており、それだけにNetflix版にかかる期待も大きかった。, ちなみに翻訳を担当した兼光さんはJ-CASTニュースの取材に対して「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントしている。, カラーの監修全般について、ADV版や新劇場版でアスカ役を演じてきたTiffanyさんがFacebook上でぶっちゃけた投稿をしていた。曰く、ガイナ時代にも相当監修はあったが、カラーの監修に比べれば無に等しく、特有の表現に固執しすぎて自然な会話から離れてしまっているとの意見。, 英語版アスカ役前任のTiffany Grantさん(新劇場版では続投?)、Netflix版だけでなくカラーの監修全般について苦言を呈していた。ガイナ時代も相当監修はあったけど、カラーに比べれば無に等しく、特有の表現に固執しすぎて自然な会話から離れてしまっていると。 https://t.co/GnNX2ZvQJ4 pic.twitter.com/oZNaSPGsXd, こうした不満の背景には、『Q』で劇場公開版を収録した後、BD版発売前に英語版の相当な録り直しが行われ(それによりBDの発売時期も延期となった)、その際の監修方針に納得がいってないことがあるようだ。庵野脚本がそもそも必ずしも自然な口語ではないとはいえ、ニュアンスを再現しようとして上手くいってないということなのだろうか……。, 「この20年の長きに渡って、クソなキモオタ共はわたしがエヴァを好き勝手に訳したとか言ってやがったのに、今度はなんだあのお子様達は、直訳過ぎるとか文句言い始めやがって。文句あるなら日本語学んで自分で訳すか、もうチンコ食ってろ。とにかくうるせえオマエラ」(英語版綾波レイ役の声優さん) https://t.co/4iiotCLBDF, 昨年Netflixがテレビ版と旧劇場版の権利を獲得した際、新劇場版の権利を有するファニメーションの代表が「ファンにとっては残念なこと」と発言していた。この発言が、ファニメーションの方がうまくファンに届けられるという自負があったから出たものなのか、Netflixに権利をかっさらわれたやっかみから出たものなのかは分からない。, いずれにせよこのとき海外ファンからは、「ファニメーションの翻訳がお粗末だったせいでBD化まで3年も待たされたのに何を言ってるんだ」といった声も出ていた。, Evangelion 3.33 took three fucking years to get dubbed because Funimation's dub was SO TERRIBLE Khara had to tell them to redo it and had their own staff go over and correct the script and also make their own separate subtitle track on the blu-ray.Fuck off Funimation.

元スレ1 ::2020/09/22(火) 14:58:41.63 ID:CVfPq6430●.net ?PLT(13121) 5人の娘を持つ... 【刀剣】伝説の妖刀「村正」写しの鍛錬打ち初め式 展示制限ある文化財ゆえ忠実に クラウドファンディングで資金を調達 [ごまカンパチ★]. エヴァQ「破から14年経ってることにしてカヲル以外のキャラで全員シンジ袋叩きにしよwww」,マジ卍となるニュースやネタをまとめるブログです。 出来ないことは、潔く手放してく... オレンジャーからのメッセージ「観たい世界を見る」

すごい!みんな怒ってる!いまの首相さんのやり方に . エヴァQ「破から14年経ってることにしてカヲル以外のキャラで全員シンジ袋叩きにしよwww」 シェア Tweet B!

元スレ1 ::2020/10/08(木) 01:09:27.29 ID:4PaVIMhw0●.net ?PLT(13000) 新会員任命99... 元スレ1 :風吹けば名無し:2020/07/24(金) 12:57:58.17 ID:WCRLj53T0.net 巨人、キャプテン、ショート... 5人の娘を持つ男、妊娠中の妻の腹をナイフで切り裂く 男児か知りたがっていた 男児偏重主義のインド. あなたの観ているその世界は https://t.co/4AFfoRdK7d, テレビ版・旧劇場版の権利はNetflixが獲得したものの、新劇場版シリーズが今後どうなるかについては不明。今回の惨状を見ていると、『シン・エヴァンゲリオン劇場版』ではなんとかTiffanyさんら旧声優陣に出演してもらいたいという気持ちになってしまうが……。, これはこの記事を書いていて気付いたことだが、英語版をよそにNetflixのイタリア語版も大炎上していた。単純に言葉選びが不自然でブチ切れている人が多いようで、ついには翻訳を担当したGualtiero Cannarsiさんがブチ切れたYouTuberと公開討論をするネット番組まで配信されていた。, ファンの怒りは英語圏のそれに負けず劣らないものだったらしく、イタリア版Netflixは異例の字幕・吹き替えの再製作を発表。吹き替えはそれなりにコストもかかるはずなので驚いた。既にイタリア版Netflixでは「エヴァ」のテレビ版、旧劇場版が共にサイトから取り下げられてるもよう。, ただし、今回のイタリア語訳でやり玉に上がっていた「使徒」の訳し方については少々微妙なところ。これまで「Angelo(天使)」と訳されていたのが、今回突然「Apostolo(使徒)」と訳されたことでツッコミが殺到していたらしい。, これについては原語版を尊重した結果なのだろう。Cannarsiさんは公開討論の中でも、旧翻訳版を担当した際に比べ現在は日本語力が向上したので、より原語に近づけるために「Apostolo」にしたと説明していた。, しかしイタリアのファンからしてみれば20年間「Angelo」という訳に親しんできていた+英語訳では「Angel」になっている+「作中でネルフ基地のモニターなんかにも『ANGEL』と表示されてる」……とツッコミたくなるのも無理はない。, 何はともあれ、Netflix版の配信によりこれまでになかったワールドワイドな盛り上がりの中、いつの間にか『シン・エヴァ』のアバン公開まで1週間を切っている。こうしたトラブルを吹き飛ばしてくれる映像に期待したい。, Google翻訳ではアラビア語だけ「賞賛」という訳になったが、オンライン辞書で調べると「معجب」はどちらかというと「好き」という意味で解説されていた。. トルコはイスラム圏にしては珍しく同性愛が法律で認められているが、そのあたりも翻訳に作用していたりするのだろうか。, 「好意」を「grace」とした兼光さんの翻訳は面白いと思った。他の言語を見ると、「恵み(アラビア語、オランダ語、デンマーク語、ヘブライ語)」「慈悲(フランス語)」「崇拝(ポーランド語 )」と似た意訳をしている言語が多いのは、日本語版からの翻訳が難しい場合は英語版が基準になっているからかもしれない。, samepaさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?, Powered by Hatena Blog | あげてることにびっくり! これを黙って見過ごしていたら、本当にこの国は独裁国家に . 渚カヲル(なぎさ カヲル)は、アニメ『エヴァンゲリオン』シリーズ とその漫画版に登場する架空の人物であり、使徒。 使徒としての名前はタブリス(tabris)であり、由来はユダヤ・キリスト教伝承の「自由意志」を司る天使タブリスから。 声優は石田彰

元スレ1 ::2020/08/12(水) 01:04:10.49 ID:TJE+5g0l0●.net ?2BP(2000) 香港警察、「雨傘... 【音楽】銀杏BOYZ、6年9カ月ぶりのアルバムは「ねえみんな大好きだよ」 #@GingNangBoyz_MV 【峯田和伸】 [少考さん★]. カヲルの「好きってことさ」というセリフが旧来英語版で「I love you.」と訳されていたのに、新しくNetflixで配信されたバージョンでは「I like you.」と訳され、海外のエヴァファンが怒っているらしい。, そこでさっそくNetflixで配信されている国々でカヲルのセリフがどうなっているのか調べてみた。結論からいうと、「好き」は18カ国(日本含む)、「愛してる」は4カ国。愛してるとなっていたのはトルコ、フランス、ポーランド、ポルトガルだった。, アラビア語などは書き写すことすら困難なので、「Subadub」というChrome拡張機能を活用。字幕をGoogle翻訳にコピペして調べた(訳が曖昧だった場合は個別辞書で調べた)。おまけとして、全言語版の該当箇所の会話を記事の最後に貼っておいた。, いろいろ意見はあるだろうが、翻訳者にとっても原語(=日本語版)の「好きってことさ」を翻訳するのは容易ではなかっただろう。カヲルのあのセリフにドキっとさせられるのは、突然登場したキャラクターがATフィールドを突破してプライベートな領域に踏み込んでくる感じがするからだ。, だからといってあれを直接的な愛の告白として訳してしまうと、やはり齟齬があると感じる。そもそも「好き」と「愛してる」という言葉がある程度幅を持った言葉であるのと同じように、「like」と「love」にも意味合いの幅がある。極論すればどちらの言葉を選んだとしても、原語版のニュアンスにたどり着く余白は残されるとは思う。, とはいえ、もしセリフを「like」に変更したことでドキっとする響きが消えてしまうのだとすれば(英語ネイティブではないのでこの辺の耳障りはどうしても分からない)、元のニュアンスを出すためにあえて「love」にするのもアリだったのではと個人的には思う。, だが一部海外のファンが「明らかなゲイキャラクター」であるカヲルのセリフ/セクシャリティをNetflixが検閲的に修正し、ストレートなキャラクターにしてしまったと憤ってる件については全く賛同できない。今回のセリフ変更は明らかに原語版のニュアンスを出そうとする過程で生じたものだからだ。, 英訳を手がけた兼光ダニエル真さんは『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破』『Q』の英語パート監修なども手がけている人物で、原作の精神性やニュアンスは十分把握した上で翻訳に当たっているはず。兼光さんは海外ファンからの質問に、Twitter上で次のように返答している。.